搜尋此網誌

2023年3月26日 星期日

和Chat GPT聊天增加思考能力之二

        接續上一篇文章,另外,語言的轉換也是聊天機器人的強項。要把自己下指令所生成的小說,翻譯成各國語言也不是難事。雖然不保證翻譯內容是到達專業水準的,但至少也產生了可以參考的初版。以這個出版再加以加工潤飾,所產生的版本也具有相當的可看性。

        也因為如此,所謂的英文老師之存在也受到了挑戰,但月光認為只是目前聊天機器人僅在初階的部分而已。因為翻譯內容的正確與否,還有通順與不通順,還是要看整篇文章才能認定,並不是說翻譯出來後,就可以直接拿來使用了。

        例如同樣一本世界名著,在不同時期累積起來,會有甚至十種以上的中文翻譯版本。相信出版社找的翻譯者都是有相當實力的,難道會隨便找一個人來翻譯,故意讓書賣得不好嗎?這樣何必要推出新譯本呢?像月光買的流浪者之歌就有許多不同的版本,大抵上故事意思不會相差太遠,差別就在於細膩程度。


沒有留言:

張貼留言